New wordform (new to me, Mr. Last-to-Hear) heard on talk radio th' other day: sigoth. Meaning, significant other. Use it in a sentence:
"Would you go home to tell that story to your sigoth and expect to have a pleasant evening after that? I don't think so!"
Apparently, this neologism is spreading like cream cheese. It's listed in The Urban Dictionary between 'Sigonella High" and "Sigournierrr Weavierrrr." I have reporters on the ground checking for further damage.
Oh - that's the other one! This is from those gossip TV shows that clutter TV between 7 and 8 pm, when your only choices are "Inside Billy Bush" and a rerun of "No One Can Really Stand Raymond, If You Want To Know The Truth."
staccato, high-pitched delivery:
"Petticoat Junction's Bea Benadaret is all set to adopt a British bundle baby, and we have reporters on the ground with all the late-breaking details!"
"John F. Kennedy! That final trip to Dallas! Nephew Patrick shares his memories, and we have reporters on the ground with the family's sorrow."
My two questions:
How much more time and effort does it take to say "significant other"?
How can a reporter not be on the ground?
No comments:
Post a Comment